На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ДНИ

89 384 подписчика

Свежие комментарии

  • Сергей Косторнов
    На   Аверяново   сняли   огорождения   полисада   и    сняли  литое   огорождение   вдоль   речки   рядом   с  детско...Губернатор Подмос...
  • Александр Котов
    Пибор останется пидором на всю жизньКиркоров публично...
  • Наталья Иванова (Кубасова)
    Всегда знала, что домовка Бузова дура дурой, но не до такой степени. Зачем ей пучеклазый таракан голеньких вечеринок.Сделано заявление...

"Слава богу, мне не надо это переводить": почему переводчикам сложно с Путиным

Президент России – известный любитель афоризмов и иносказаний. Зачастую его фразы нужно не просто слушать, но и вслушиваться в них.

Это сильно затрудняет работу его переводчиков, несмотря на то, что все они – профессионалы своего дела и являются сотрудниками Министерства иностранных дел. Впрочем, президент России Владимир Путин владеет немецким и английским языками и иногда выполняет всю работу самостоятельно.

Путину важно, чтобы смысл его слов был донесен до аудитории без искажений, поэтому главе государства нередко приходится поправлять переводчиков. Так, в 2006 году одна из сотрудниц сказала о пятипроцентном росте российской экономики на саммите тогда еще Большой восьмерки. А президент говорил о семи процентах.

Личный переводчик главы российского государства Алексей Садыков вспомнил, как однажды слушал речь начальника с телеэкрана, когда тот произнес "мы враскорячку стоять не умеем".

"Слава богу, мне не надо это переводить", – подумал тогда Садыков.

Еще одно непереводимое обращение Владимир Путин произнес на полях экономического форума в Санкт-Петербурге. Появившись перед участниками, он сказал "Вольно". Переводчик признался, что в тот момент он растерялся. Единственное, что пришло ему в голову – английский военный термин "At ease" – единственное, что подходило по смыслу. Алексей Садыков добавил, что после этого ему даже пришлось проверять себя по словарю.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх